سفارش تبلیغ
صبا ویژن

ترجمه ماشینی می تواند جای ترجمه انسانی بگیرد؟

دلایلی که ترجمه ماشینی نمی تواند جای ترجمه انسانی بگیرد

 

امروزه فاکتورهایی که می تواند یک ترجمه را موفق سازد به نسبت گذشته تغییر یافته است و به همین دلیل است که دیگر ترجمه ماشینی برای ما قابل قبول نخواهند بود، چرا که هرچقدر هم که این ترجمه ها دقیق باشند نمی توانند تاثیری که نویسنده با قلم خود و بهره گیری از  ظرافت های نویسندگی بر متن دارد را برای ما الحاق دارند که در ادامه این مقاله به شرح بیشتری از این موضوع خواهیم پرداخت.

تعریفی مختصر از ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی

ترجمه ماشینی: به ترجمه ای می گویند که به واسطه ی یک هوش مصنوعی عمل ترجمه از یک زبان به زبان دیگر صورت گیرد، از در دسترس ترین ابزار ترجمه ی ماشینی که امروزه به صورت رایگان در اختیار افراد قرار گرفته است می توان به گوگل ترنسلیت (Google Translate) اشاره نمود که مشکلات ترجمه بسیاری در آن مشاهده می شود.

ترجمه انسانی: این نوع ترجمه توسط یک فرد صورت می گیرد که در آن  از مغز انسان و مهارت های ترجمه بهره گرفته شده است، به همین منظور به نسبت ترجمه ماشینی بسیار موفق تر است.

آیا پیشرفت های فعلی ماشین های ترجمه می تواند آنها را قابل مقایسه با ترجمه ماشینی نماید؟

ترجمه ماشینی در حدود 60 سال است که در میان افراد رواج پیدا کرده است اما تنها در سال های اخیر شاهد ارتقای نوع ترجمه توسط این هوش های مصنوعی بوده ایم، نکته ی قابل توجه این است که با تمام ارتقایی که این ماشین ها یافتند بازهم این نوع ترجمه نتوانست جای ترجمه انسانی را بگیرد و اصول و روش ترجمه را به درستی اعمال نماید و همچنان افراد بعد از مطالعه ی دو نسخه ترجمه از یک متن واحد یکی به صورت انسانی و دیگری به صورت ماشینی، نسخه ی ترجمه انسانی را بر خواهند گزید.

اهمیت به کیفیت ترجمه

یک امر مهم در ترجمه کیفیت آن است، این کیفیت باید به گونه ای باشد که خواننده ی متن، کتاب، مقاله و یا … متوجه این مسئله نشود که مطلبی که در حال مطالعه ی آن می باشد نسخه ای ترجمه شده از یک متن در زبان دیگری می باشد. در نتیجه می توان مدعی بود که تنها ترجمه ی انسانی است که می تواند این حس را در افراد بیافریند. این مسئله در ترجمه سایت نیز دیده می شود که می تواند عامل موفقیت یک سایت و یا عامل ناموفق بودن آن باشد.

اهمیت ترجمه ی انسانی برای بیزینس های جهانی

اهمیت ترجمه ی انسانی برای بیزینس های جهانی

 

می دانیم که در دنیای امروز ترجمه می تواند راه اصلی ارتباط میان بیزینس ها و همکاری های جهانی باشد از این رو باید به آن اهمیت ویژه ای داده شود. ترجمه ی انسانی می تواند تنها راه انتقال درست مفاهیم در این وادی باشد. به همین دلیل است که امروزه تولید محتوا به انگلیسی بیشتر از هر زمان دیگری در کسب و کار های بزرگ دیده می شود.

آنچه یک ترجمه انسانی را متمایز از سایر ترجمه ها می سازد

قبل تر به این موضوع اشاره کردیم که ترجیح ما در ترجمه، همیشه ترجمه ی انسانی می باشد. اما آیا هر ترجمه ای می تواند موفق و بدون نقص باشد؟ مسلما این طور نخواهد بود برای مثال در ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی نیاز است تا مترجم هم به زبان انگلیسی و هم به زبان فارسی تسلط کامل داشته باشد و اصول ترجمه را بشناسد و علاوه بر تمام این موارد، از آنجاکه ترجمه تخصصی مد نظر ما است، نیاز است تا فرد مترجم به نسبت موضوع تخصص لازم را داشته باشد. در غیر این صورت محتوای ترجمه شده نمی تواند برتری آنچنانی به نسبت ترجمه ماشینی داشته باشد.

اجتناب از ترجمه ماشینی در ترجمه فوری

اجتناب از ترجمه ماشینی در ترجمه فوری

 

متاسفانه برخی از افراد هنگامی که نیاز به ترجمه فوری دارند به دلیل کمبود زمان به ترجمه فوری روی می آورند. باید این هشدار به این افراد داده شود که کمبود زمان نمی تواند دلیلی برای ترجمه  بی کیفیت متن شما باشد در نتیجه استفاده از این ماشین های ترجمه برای شما مفید واقع نخواهد شد. بهتر است از دارالترجمه هایی کمک گیرید که خدماتی همچون ترجمه های فوری را ارائه می دهند.

کدام نوع ترجمه برای ترجمه متون تخصصی مناسب است ؟

ترجمه متون تخصصی نیاز به دانش مخصوص به همان تخصص را دارد. در غیر این صورت ترجمه ای موفق نخواهیم داشت. از این رو بهتر است که برای ترجمه متون تخصصی از ترجمه ماشینی استفاده نشود و تنها از افراد و مترجمینی در این خصوص بهره گرفت که دانش و علم کافی در زمینه ی تخصص متن را داشته باشند.

ترجمه ماشینی و گمراهی خوانندگان

ترجمه ماشینی و گمراهی خوانندگان

 

اگر شما هم از ماشین های ترجمه استفاده کرده باشید قطعا به این مشکل بر خورده اید که حاصل از عمل ترجمه، محتوایی نامفهوم باشد و تنها به ترجمه ی لغت به لغت عبارات اهمیت داده شده باشد و در نهایت شما ترجمه ای نادرست و بدون مفهوم را دریافت کرده باشید. باید دانست که این هوش های مصنوعی استعاره ها، ضرب المثل ها و دیگر اصطلاحات موجود در یک فرهنگ را متوجه نخواهند شد و در نتیجه شما را گمراه خواهند کرد و به همین دلیل است که ما ترجمه ماشینی را به شما پیشنهاد نمی کنیم.

منبع: ترجمه ماشینی می تواند جای ترجمه انسانی بگیرد؟


چالش ها و مشکلات ترجمه کدامند

مشکلاتی که در هنگام ترجمه با آن مواجه می شوید

 

تنها دانستن دو زبان نمی تواند مهر تاییدی بر صلاحیت ترجمه ی یک مترجم باشد، ترجمه نیاز به دانش تخصص و تجربه دارد، فرد مترجم موظف است که در ترجمه ی خود پیامی را به درستی به خواننده منتقل کند و در عین وفاداری به متن اصلی از کلماتی در انتقال این پیام استفاده کند که علاوه بر بار معنایی درست برای خواننده شیوا به نظر رسد،  می توان گفت که همین مسئله ترجمه را مبحثی پیچیده می نماید و مشکلاتی و چالش هایی را بر سر راه مترجمان قرار می دهد که در ادامه به شرح این مشکلات ترجمه خواهیم پرداخت.

انتقال عواطف و احساسات،  مهم ترین بخش ترجمه  

شناخت عواطف و حس و حال نویسنده به هنگام نوشتن، می تواند به مترجم در هنگام ترجمه کمک نماید تا با درک بهتری به ترجمه ی متون بپردازد علل الخصوص هنگامی که بحث ترجمه ی رمان، زندگی نامه، بیانیه و موارد این چنینی به میان می آید، بی اهمیتی به این مورد می تواند مشکلات ترجمه را برای مترجم بیشتر از هر زمان دیگری کند .

چالش های که یک مترجم به هنگام ترجمه با آن مواجه می شود

چالش های که یک مترجم به هنگام ترجمه با آن مواجه می شود

 

مشکلات ترجمه می توان مسیر ترجمه را برای مترجمان ناهموار سازد، در ادامه مهمترین این مشکلات را بر خواهیم شمرد:

  •  تفاوت های ساختار های زبانی و قواعد دستوری که تنها نیازمند دانش مترجم می باشد.
  •  وجود اصطلاحات و یا ضرب المثل ها که ارتباط مستقیم با فرهنگ جوامع دارد، یک اصطلاح می تواند در جامعه ای کاملا متفاوت نسبت به جامعه ی دیگر معنا شود.
  • کلمات ترکیبی که اگر به صورت مجزا ترجمه شوند بار معنایی خود را از دست خواهند داد.
  • استفاده از بهترین کلمات در ترجمه، از آنجا که هر کلمه می تواند معنی های متعددی داشته باشد از این رو نیاز است که مترجم نزدیک ترین کلمه را برای ترجمه برگزیند .
  • مواجه شدن با طعنه های ادبی و یا غیر ادبی که نویسنده در متن خود از آنها استفاده نموده است .
  • دشواری ترجمه فعل های دو قسمتی .

مشکل بزرگ ترجمه ی ماشینی متون

یکی از بزرگترین مشکلاتی که ترجمه ی ماشینی علاوه بر نادرست ترجمه کردن لغات و متون می تواند داشته باشد این است که در ترجمه ی ماشینی عواطف و احساسات نویسنده درک نخواهند شد و به همین دلیل نمی تواند در انتقال حال و هوایی که نویسنده تحت تاثیر آن دست به قلم برده است موفق باشد و دقیقا به همین دلیل است که اگر شما نسخه ی ترجمه ی ماشینی یک رمان را بخوانید و بعد شروع به خواندن ترجمه کتاب به وسیله ی مترجم نمایید تفاوت های عمده ی آن دو را متوجه خواهید شد و بدون شک نقد هایی بر ترجمه ی ماشینی آن که منجر به بی معنا شدن محتوای کلی شده است خواهید داشت .

 

 تخصص در زمینه های مختلف ترجمه

تخصص در زمینه های مختلف ترجمه

 

می دانیم که ترجمه در حوزه های مختلف و همچنین با اشکال متفاوتی صورت می گیرد و لازم است که فرد مترجم به نسبت عمل ترجمه و نوع ترجمه ای که لازم است انجام دهد دانش کافی و تخصص لازم و البته تجربه ی مورد نیاز را داشته باشد باید دانست که چالش هایی که یک مترجم به هنگام ترجمه همزمان و حضوری با آن دست و پنجه نرم می کند کاملا به نسبت چالش های یک مترجم تخصصی که در رشته ی فیزیک ترجمه می کند متفاوت می باشد.

محدودیت های زمانی نباید بر کیفیت ترجمه تاثیر گذارد

در ترجمه ی فوری مشکلات ترجمه دو چندان خود را به نمایش می گذارند چراکه علاوه بر مواردی که در بالا به آن اشاره کردیم لازم است تا مترجم در مدت زمان محدودی این کار را انجام دهد و در عین حال به متن و درستی ترجمه متعهد باشد.

 

اهمیت ترجمه ی تخصصی متون

اهمیت ترجمه ی تخصصی متون

 

یکی از عمده ترین مشکلاتی که مترجمان در ترجمه تخصصی متون  با آن دست و پنجه نرم می کنند معادل سازی کلمات و عباراتی است که تنها در یک رشته و یا یک زمینه وجود دارد و نمی توان واژه و یا عبارت دیگری را جایگزین آن کرد از این رو بهتر است این ترجمه های تخصصی توسط افرادی انجام گیرد که در این رشته ها تحصیل کرده و تخصص لازم را در این زمینه دارند.

راه کار هایی برای حل مشکلات ترجمه برای مترجمان

 

  1.  به ترجمه دقیق هر لغت پایبند نباشید، شما به طور کلی موظف هستید تا پیام را به مخاطب منقل نمایید و ترجمه ی کلمه به کلمه ی لغات می تواند از کیفیت ترجمه شما بکاهد.
  2. تنها به ترجمه ی مطالبی بپردازید که در آن تخصص و سر رشته دارید مطالب تخصصی نیازمند مترجم با دانش موجود در همان زمینه یا رشته می باشد.
  3. به هنگام مواجه شدن با موردی که برای شما شک و شبهه ای می آفریند به دانش خود اکتفا نکنید و به تحقیق و جستجو بپردازید.
  4.  مهارت های ارتباطی خود را تقویت نمایید یک مترجم خوب برای مقابله با با مشکلات ترجمه نیاز به مهارت های ارتباطی دارد.
  5. در دنیای ترجمه به دانش خود اکتفا نکنید و روز به روز دانش خود را آپدیت کنید.

منبع: https://bit.ly/2VaWpDe