چگونگی ترجمه اسناد و مدارک به صورت رسمی
ترجمه اسناد و مدارک
هر مدرک، سند و برگه ی هویتی که از نظر حقوقی ارزشمند باشد، گاهی اوقات بنابر دلایل مختلف نیاز به ترجمه رسمی پیدا می کند. این کار توسط دارالترجمه ها و مترجمین رسمی و با صلاحیت صورت می گیرد.
چه نوع مدارک و اسنادی نیاز به ترجمه دارند ؟
برای ترجمه اسناد و مدارک بنا بر نیاز فرد، سازمان، و اداره ای خاص، مدارک مختلفی از جمله مدارک تحصیلی در مقاطع مختلف، سند ازدواج یا طلاق، برگه های معاملاتی، اجاره نامه، مبایعه نامه، سندهای ملکی، گواهی های پزشکی و بسیاری از موارد دیگر نیاز به ترجمه توسط دارالترجمه پیدا می کنند.
قیمت گذاری ترجمه رسمی اسناد و مدارک
دستمزد ترجمه اسناد و مدارک بر اساس آنچه اداره ی مترجمین رسمی قوه ی قضاییه تحت عنوان نرخ نامه ترجمه رسمی ابلاغ کرده است، محاسبه می شود.
وظایف دارالترجمه
دارالترجمه های متعددی در سطح کشور در حال فعالیت هستند. برای ترجمه ی رسمی برخی از مدارک نیاز به تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت امور خارجه است. قابل ذکر است که برخی از دفاتر ترجمه رسمی این تاییدات را انجام می دهند و نیازی نیست صاحب سند اقدامی در این خصوص انجام دهد.
ترجمه ی وکالتنامه
وکالتنامه هایی که در دفاتر اسناد رسمی در داخل کشور تنظیم شده اند، از جمله مدارکی هستند که نیاز به ترجمه پیدا می کنند. برای ترجمه ی این وکالتنامه ها نیاز به اصل آن ها به همراه مهر و امضای سردفتر و همچنین نیاز به شناسنامه ی موکل یا موکلین است. علاوه بر آن، در مواردی برگه ی گواهی از دفترخانه که حاکی از عدم عزل و استفای وکیل باشد، برای ترجمه ی این مدرک لازم است .
مدارکی که برای ترجمه نیاز به آگهی روزنامه رسمی دارند
مدارکی که برای ترجمه نیاز به تایید آگهی روزنامه رسمی دارند، باید اصل روزنامه ی رسمی در اختیار مترجم قرار گیرد. تنها در صورت تطبیق این مدرک با آنچه در سامانه ی روزنامه رسمی وجود دارد، مترجم اقدام به ترجمه ی این مدرک می کند.