سفارش تبلیغ
صبا ویژن

ترجمه ماشینی می تواند جای ترجمه انسانی بگیرد؟

دلایلی که ترجمه ماشینی نمی تواند جای ترجمه انسانی بگیرد

 

امروزه فاکتورهایی که می تواند یک ترجمه را موفق سازد به نسبت گذشته تغییر یافته است و به همین دلیل است که دیگر ترجمه ماشینی برای ما قابل قبول نخواهند بود، چرا که هرچقدر هم که این ترجمه ها دقیق باشند نمی توانند تاثیری که نویسنده با قلم خود و بهره گیری از  ظرافت های نویسندگی بر متن دارد را برای ما الحاق دارند که در ادامه این مقاله به شرح بیشتری از این موضوع خواهیم پرداخت.

تعریفی مختصر از ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی

ترجمه ماشینی: به ترجمه ای می گویند که به واسطه ی یک هوش مصنوعی عمل ترجمه از یک زبان به زبان دیگر صورت گیرد، از در دسترس ترین ابزار ترجمه ی ماشینی که امروزه به صورت رایگان در اختیار افراد قرار گرفته است می توان به گوگل ترنسلیت (Google Translate) اشاره نمود که مشکلات ترجمه بسیاری در آن مشاهده می شود.

ترجمه انسانی: این نوع ترجمه توسط یک فرد صورت می گیرد که در آن  از مغز انسان و مهارت های ترجمه بهره گرفته شده است، به همین منظور به نسبت ترجمه ماشینی بسیار موفق تر است.

آیا پیشرفت های فعلی ماشین های ترجمه می تواند آنها را قابل مقایسه با ترجمه ماشینی نماید؟

ترجمه ماشینی در حدود 60 سال است که در میان افراد رواج پیدا کرده است اما تنها در سال های اخیر شاهد ارتقای نوع ترجمه توسط این هوش های مصنوعی بوده ایم، نکته ی قابل توجه این است که با تمام ارتقایی که این ماشین ها یافتند بازهم این نوع ترجمه نتوانست جای ترجمه انسانی را بگیرد و اصول و روش ترجمه را به درستی اعمال نماید و همچنان افراد بعد از مطالعه ی دو نسخه ترجمه از یک متن واحد یکی به صورت انسانی و دیگری به صورت ماشینی، نسخه ی ترجمه انسانی را بر خواهند گزید.

اهمیت به کیفیت ترجمه

یک امر مهم در ترجمه کیفیت آن است، این کیفیت باید به گونه ای باشد که خواننده ی متن، کتاب، مقاله و یا … متوجه این مسئله نشود که مطلبی که در حال مطالعه ی آن می باشد نسخه ای ترجمه شده از یک متن در زبان دیگری می باشد. در نتیجه می توان مدعی بود که تنها ترجمه ی انسانی است که می تواند این حس را در افراد بیافریند. این مسئله در ترجمه سایت نیز دیده می شود که می تواند عامل موفقیت یک سایت و یا عامل ناموفق بودن آن باشد.

اهمیت ترجمه ی انسانی برای بیزینس های جهانی

اهمیت ترجمه ی انسانی برای بیزینس های جهانی

 

می دانیم که در دنیای امروز ترجمه می تواند راه اصلی ارتباط میان بیزینس ها و همکاری های جهانی باشد از این رو باید به آن اهمیت ویژه ای داده شود. ترجمه ی انسانی می تواند تنها راه انتقال درست مفاهیم در این وادی باشد. به همین دلیل است که امروزه تولید محتوا به انگلیسی بیشتر از هر زمان دیگری در کسب و کار های بزرگ دیده می شود.

آنچه یک ترجمه انسانی را متمایز از سایر ترجمه ها می سازد

قبل تر به این موضوع اشاره کردیم که ترجیح ما در ترجمه، همیشه ترجمه ی انسانی می باشد. اما آیا هر ترجمه ای می تواند موفق و بدون نقص باشد؟ مسلما این طور نخواهد بود برای مثال در ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی نیاز است تا مترجم هم به زبان انگلیسی و هم به زبان فارسی تسلط کامل داشته باشد و اصول ترجمه را بشناسد و علاوه بر تمام این موارد، از آنجاکه ترجمه تخصصی مد نظر ما است، نیاز است تا فرد مترجم به نسبت موضوع تخصص لازم را داشته باشد. در غیر این صورت محتوای ترجمه شده نمی تواند برتری آنچنانی به نسبت ترجمه ماشینی داشته باشد.

اجتناب از ترجمه ماشینی در ترجمه فوری

اجتناب از ترجمه ماشینی در ترجمه فوری

 

متاسفانه برخی از افراد هنگامی که نیاز به ترجمه فوری دارند به دلیل کمبود زمان به ترجمه فوری روی می آورند. باید این هشدار به این افراد داده شود که کمبود زمان نمی تواند دلیلی برای ترجمه  بی کیفیت متن شما باشد در نتیجه استفاده از این ماشین های ترجمه برای شما مفید واقع نخواهد شد. بهتر است از دارالترجمه هایی کمک گیرید که خدماتی همچون ترجمه های فوری را ارائه می دهند.

کدام نوع ترجمه برای ترجمه متون تخصصی مناسب است ؟

ترجمه متون تخصصی نیاز به دانش مخصوص به همان تخصص را دارد. در غیر این صورت ترجمه ای موفق نخواهیم داشت. از این رو بهتر است که برای ترجمه متون تخصصی از ترجمه ماشینی استفاده نشود و تنها از افراد و مترجمینی در این خصوص بهره گرفت که دانش و علم کافی در زمینه ی تخصص متن را داشته باشند.

ترجمه ماشینی و گمراهی خوانندگان

ترجمه ماشینی و گمراهی خوانندگان

 

اگر شما هم از ماشین های ترجمه استفاده کرده باشید قطعا به این مشکل بر خورده اید که حاصل از عمل ترجمه، محتوایی نامفهوم باشد و تنها به ترجمه ی لغت به لغت عبارات اهمیت داده شده باشد و در نهایت شما ترجمه ای نادرست و بدون مفهوم را دریافت کرده باشید. باید دانست که این هوش های مصنوعی استعاره ها، ضرب المثل ها و دیگر اصطلاحات موجود در یک فرهنگ را متوجه نخواهند شد و در نتیجه شما را گمراه خواهند کرد و به همین دلیل است که ما ترجمه ماشینی را به شما پیشنهاد نمی کنیم.

منبع: ترجمه ماشینی می تواند جای ترجمه انسانی بگیرد؟